【譯史】《飄》洋過海,在台生根

《飄》(Gone with the Wind)又譯《亂世佳人》,是家喻戶曉的美國小說。1936年出版,半年內狂銷100萬本,1937年獲普立茲獎肯定,至今全球共計37種譯本,每年平均銷售50萬本,並曾改編成電影和舞台劇,綜藝節目主持人小S和蔡康永也曾在「康熙來了」的片頭角色扮演過。
(左)《亂世佳人》1939年電影海報(右)康熙來了2009年片頭

【譯評】大亨比一比|在《大亨》成為大亨之前......

正如蓋茲比(Gatsby)碰到恩人丹考迪(Dan Cody)之前,其實另有其名,喚作詹姆斯蓋茲(James Gatz);《大亨小傳》這部小說在碰上翻譯家喬志高之前,也有兩個較不為人知的中譯名,一是《永恆之戀》,一是《大哉!蓋世比》。
(左)黃淑慎1954年《永恆之戀》(中)王潤華、淡瑩1969合譯《大哉!蓋世比》(右)書背的譯者照片及簡歷

【譯評】大亨比一比|喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣

今年有幸搭上電影潮流,幫漫遊者文化翻譯了《大亨小傳》。在開譯之前,曾做過版本比較,共計經眼21種版本,包括遠流(2012)、好讀(2012)、商周(2012)、新經典(2012)、志文(2010)、立村(2009)、風雲時代(2008)、譯林(2007)、晨星(2002)、時報(2001)、錦繡(1999)、探索文化(1998)、萬象(1995)、漢風(1993)、自華(1986)、逸群(1985)、遠景(1982)、大行(1971)、今日世界(1970)、中華(1969)、正中(1954),不妨就來個大亨比一比,還是從喬治高與《大亨小傳》的世紀情緣說起吧。
1971年,喬志高(1912-2008)的《大亨小傳》由香港的今日世界社出版。今日世界出版社隸屬美國新聞處,在冷戰時代宣揚美國自由、民主等價值觀,針對中國大陸以外的華文世界發行書籍刊物,喬譯《大亨小傳》因此銷售到了台灣。
在此之前,台灣已可見The Great Gatsby兩種中譯本:黃淑慎的《永恆之戀》(1954)和王潤華、淡瑩合譯的《大哉!蓋世比》(1969),然而,喬譯才氣縱橫,論正確、論流暢,都在黃譯和王譯之上,故而成為台灣《大亨小傳》的主流譯本,至2001年時報文化出版喬譯增訂版為止,遠景、自華、萬象、探索、錦繡,共計6家出版社出版過喬譯,而「大亨小傳」四個字遂成為The Great Gatsby的定譯,不管1973Robert Redford主演的電影、1985年的影集,還是2013Baz Luhrmann的電影改編,在台上映時,皆以「大亨小傳」作為片名。

(左)1970今日世界(中)1985逸群(右)1982遠景