【譯評】魔法阿媽說英文|Grandma and Her Ghosts

        《魔法阿媽》(Grandma and Her Ghosts)是首部進軍國際影展的臺灣動畫長片。五歲小男孩豆豆到鄉下阿媽家過暑假,時值七月鬼門開,豆豆不小心抹到有陰陽眼的阿媽的眼淚,因此意外進入阿媽的魔法世界。全片以隔代文化差異和臺灣民間信仰為主題,台詞中充斥著普渡文化和臺灣俚語,因此,本片之所以能打進國際市場,譯者黃黎明小姐功不可沒。
        本片英譯目的是進軍國際影展,譯者黃黎明在翻譯時,除了臺灣民間信仰採用直譯之外,其餘皆以意譯為主。直譯是為了保留本片的臺灣特色,意譯則是便於外國觀眾理解。例如片名「魔法阿媽」便取全片之意,譯為Grandma and Her Ghosts,而不是直譯成Magic Grandma,以免外國觀眾誤以為本片探討的是西方文化的魔法。此外,「你媽是懂個芋仔蕃薯」、「講到給你懂,鬍子都可以打結了」、「一張臉臭臭」、「不知死」等臺灣俚語,便以意譯的方式翻譯成Your mom often gets confused、I'd grow a beard before you could understand、You look miserable、Ask for trouble。至於超度亡魂的「極登樂園」,譯者使用歸化翻譯,以西方葬禮祝禱詞May you rest in peace來翻譯。而阿媽醒來時一邊打呵欠一邊說:「我怎麼也睡著了?」,譯者便搭配畫面翻譯成Where am I?,給人一種睡迷糊的感覺。
Where am I?