譯部落

【譯史】湯姆叔叔的小屋|第一部譯成中文的美國小說

家喻戶曉的兒童文學《湯姆叔叔的小屋》,
是第一部譯成中文的美國小說。
【繼續閱讀】
於 4月 06, 2013 1 則留言:
以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至 X分享至 Facebook分享到 Pinterest
標籤: 你所不知的譯史, 林紓, 美國文學, 湯姆叔叔的小屋, 黑奴魂, 黑奴籲天錄, 魏易, Harriet Beecher Stowe, Uncle Tom's Cabin
較新的文章 首頁
訂閱: 文章 (Atom)

張綺容|文化人,教書匠

我的相片
張綺容
檢視我的完整簡介

關於譯部落

譯部落深耕臺灣譯壇,關心臺灣的譯人、譯史、譯作。譯部落包括三個專欄。「他們在島嶼翻譯」記錄譯人在寶島的翻譯點滴;「你所不知道的譯史」搶救譯本於無情的歷史洪流;「三人行必有我師」秉持「見賢思齊」及「互相漏氣求進步」的精神,記載譯界前輩和後進的付出及努力,盼能讓翻譯這一行更為人所知。

網誌分類

  • 三人行必有我師
  • 他們在島嶼翻譯
  • 你所不知的譯史

熱門推薦

  • 【譯評】大亨比一比|喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣
  • 【譯評】誰的《傲慢與偏見》|文白夾雜的吳妍儀譯本
  • 【譯評】良譯驅逐庸譯|評《夜未央》兩種譯本
  • 【譯評】誰的《傲慢與偏見》|諷刺十足的雷立美譯本
  • 【譯評】誰的《傲慢與偏見》|雌雄難辨的王科一譯本
  • 【譯史】沉重桂冠下的輕盈與溫柔:余光中的繪本翻譯
  • 【譯評】聖安東尼之誘惑|也談談譯者的誘惑
  • 【譯史】三人三海|詩家、小說家、企業大老的翻譯PK賽
  • 【譯史】鄧約翰(John Donne)首部進軍中文詩壇之作
  • 【譯史】《飄》洋過海,在台生根

搜尋此網誌

總網頁瀏覽量

閱讀日誌

  • 囈.語
  • 小流水帳
  • 翻譯偵探事務所
  • 英語與翻譯教學

訂閱網誌

發表文章
Atom
發表文章
所有留言
Atom
所有留言

網誌存檔

  • ▼  2013 (8)
    • ▼  04 (1)
      • 【譯史】湯姆叔叔的小屋|第一部譯成中文的美國小說
    • ►  06 (3)
    • ►  08 (2)
    • ►  09 (1)
    • ►  12 (1)
  • ►  2014 (13)
    • ►  01 (1)
    • ►  03 (2)
    • ►  09 (1)
    • ►  10 (7)
    • ►  11 (2)
  • ►  2015 (4)
    • ►  06 (2)
    • ►  11 (2)
  • ►  2016 (2)
    • ►  07 (2)
  • ►  2018 (10)
    • ►  01 (4)
    • ►  08 (2)
    • ►  09 (1)
    • ►  10 (3)
  • ►  2019 (1)
    • ►  05 (1)

檢舉濫用情形

簡單主題. 主題圖片來源:caracterdesign. 技術提供:Blogger.