羅思曼利.費爾並不見得真正美麗,不,你怎麼樣也說不上他是美麗的。
好看嗎?嗯,假若你把他一部份一部份拆開來看的話⋯⋯
但是,幹嗎要這樣殘忍,竟把一個人分成片段呢?
~曼殊斐爾著,師坎譯~
這段文字出自紐西蘭小說家曼殊斐爾(Katherine Mansfield,1988-1923)的短篇小說〈一杯茶〉("A Cup of Tea"),引文中的女主角羅思曼利.費爾(Rosemerry Fell)是個貴婦,生得並不美,依當時習俗,貴婦在家不操家務、在外不事生產,專以購物、跑趴為業。某個冬日午後,羅思曼利在倫敦柯曾街(Curzon Street)逛古董店,看中了一只精巧的珐瑯盒,但是要價不斐,便請店主留貨,回家請示先生先。她走出店外,天色昏沉,一位黑黑瘦瘦的小姐在雨中上前來跟她討錢要一杯茶,羅思曼利索性帶她回豪宅喝下午茶。這篇原文首見於1922年英文通俗小說雜誌《說書人》(Story-Teller),1923年收錄在曼殊斐爾的短篇小說集《鴿巢》(The Dove's Nest and Other Stories),臺灣首見的中文譯本目前應以1950年5月《拾穗》刊登的師坎譯作為最早。
《說書人》創刊號 |
《鴿巢》封面 |
《拾穗》創刊號 |
臺灣首見中譯 |