【譯評】大亨比一比|喬志高與《大亨小傳》的世紀情緣

今年有幸搭上電影潮流,幫漫遊者文化翻譯了《大亨小傳》。在開譯之前,曾做過版本比較,共計經眼21種版本,包括遠流(2012)、好讀(2012)、商周(2012)、新經典(2012)、志文(2010)、立村(2009)、風雲時代(2008)、譯林(2007)、晨星(2002)、時報(2001)、錦繡(1999)、探索文化(1998)、萬象(1995)、漢風(1993)、自華(1986)、逸群(1985)、遠景(1982)、大行(1971)、今日世界(1970)、中華(1969)、正中(1954),不妨就來個大亨比一比,還是從喬治高與《大亨小傳》的世紀情緣說起吧。
1971年,喬志高(1912-2008)的《大亨小傳》由香港的今日世界社出版。今日世界出版社隸屬美國新聞處,在冷戰時代宣揚美國自由、民主等價值觀,針對中國大陸以外的華文世界發行書籍刊物,喬譯《大亨小傳》因此銷售到了台灣。
在此之前,台灣已可見The Great Gatsby兩種中譯本:黃淑慎的《永恆之戀》(1954)和王潤華、淡瑩合譯的《大哉!蓋世比》(1969),然而,喬譯才氣縱橫,論正確、論流暢,都在黃譯和王譯之上,故而成為台灣《大亨小傳》的主流譯本,至2001年時報文化出版喬譯增訂版為止,遠景、自華、萬象、探索、錦繡,共計6家出版社出版過喬譯,而「大亨小傳」四個字遂成為The Great Gatsby的定譯,不管1973Robert Redford主演的電影、1985年的影集,還是2013Baz Luhrmann的電影改編,在台上映時,皆以「大亨小傳」作為片名。

(左)1970今日世界(中)1985逸群(右)1982遠景
(左)1995萬象(中)1999錦繡(右)2001時報
(左)1998探索文化(右)喬治高手稿

喬氏和《大亨小傳》的情緣,可上溯自上世紀30年代。當時喬氏在紐約第二大道舊書店發現The Great Gatsby1925的初版書,批價僅十元左右,鑒於名著原版不可多得,喬氏立即購入。1968年,喬氏在香港參加中文大學「翻譯問題研討會」,碰見今日世界出版社的林以亮和李如桐,並順道造訪美新處處長Sanford Marlowe,喬氏遂在這三人的鼓勵之下提筆翻譯《大亨小傳》,所根據的便是當年在紐約舊書店買的Charles Scribner’s Sons初版本。
《大亨小傳》雖然是喬氏首次翻譯文學作品,但初試啼聲便一鳴驚人。喬氏曾長時間住在紐約,離作者費茲傑羅的年代又近,原著中兩首1920年代的流行歌曲(第四章的The Sheik of Araby和第五章的Ain’t We Got Fun),喬氏翻譯時不但記得,甚至能唱上幾句。喬氏住在紐約期間,不僅足跡遍及長島的「東卵」(Great Neck)和「西卵」(Little Nick),還同當時的女友(也就是後來的太太)在小說中的廣場飯店跳舞、坐馬車遊中央公園。因此,喬氏對此書特別有共鳴。
喬譯《大亨小傳》忠實流利,做到字字譯出,卻不字字照譯,譯者語言修養極佳固然是一大原因,另一緣由則在於喬氏翻譯態度嚴謹,凡有疑處必推敲斟酌,與人切磋琢磨。喬氏寫給林以亮的信中便有這麼一段話:「譯文第六頁,形容湯姆郣堪能最初出現,我初譯『兩腿拍開』,自己覺得生動,可是這種說法根據上海話,在原則上不能通過,改作『分開』似嫌無力。校樣中先改為『叉開』(意思不完全相同),後又改為『劈開』,不知究竟對否?」
林以亮不僅催生喬譯《大亨小傳》、指點喬氏譯稿,而且還是「大亨小傳」這四個字的創始者,而喬志高與「大亨」的情緣,便從上個世紀30年代延續至今,期間雖不乏批評聲浪,例如197511月楚茹於《中華日報》批評喬氏將caterwauling(貓兒叫春)譯成「連番怪叫」令譯文索然無味,但整體而言,依然瑕不掩瑜。或許就如喬治高所言:在語言修養的大前提下,文學翻譯見仁見智、各有千秋,「每個譯者都有權抱持自己的主張,每個譯者對原著的作者,都只能做到『他人有心,予忖度之』而已。」

7 則留言:

  1. Luffa小姐您好
    近日有幸拜讀漫遊者文化的經典書系
    諸如流浪者之歌、蛻變,以及大亨小傳
    希望您接續前人之業
    繼續翻譯美好的世界文學與臺灣讀者見面。^^
    另外,如蒙允許
    想將這篇文章分享至個人臉書。
    祝好。

    回覆刪除
    回覆
    1. 黃先生您好:

      感謝您瀏覽拙文並抽暇留言替譯者打氣,
      覺得自己真是好幸福啊:)
      本來寫這系列譯評的初衷就是讓更多人認識在台灣從事翻譯活動的譯者,
      當然歡迎您分享轉載,
      也希望您推薦更多好的譯者和譯作。

      敬祝
      心怡

      刪除
  2. 真棒的専欄。一面看塞爾维亜vs美国奥運女排四强赛,一面滑平板找巴爾札克的著作中譯版。以前讀大学时,看了几本世界名著的中譯,譯筆之粗劣,使我対中譯書视为畏途。最近讀了志文出版社的几本褚威格著作的中譯,譯筆流𣈱,爱不釋手,因褚威格写了一本巴尔札克傳,於是上網搜尋巴氏著作中譯本。無意中看到你的尃欄,觉得你的專欄寫得得棒。喬志高翻譯得非常道地。拒绝联考小子曽在臉書讨論如何翻譯Great
    这个字。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您用心讀這個專欄,從巴爾札克一路連到這篇來。網海愈知音,真好。
      請問拒絕聯考的小子是吳祥輝嗎?很想拜讀他怎麼看Great的譯法。

      刪除
  3. 作者已經移除這則留言。

    回覆刪除
  4. 在大學時代曾讀過但不記得譯者是誰,只覺得行文不順語意不通,幾乎讀到睡著(而且完全不懂為什麼是經典)...
    二十年後因緣際會之下讀到時報出版的、喬先生的譯本,譯文流暢優美,更棒的是豐富的註釋,這是要相當了解美國/紐約文化者才有辦法註解的! 依循註釋裡的資料上youtube找音樂,當代的爵士樂傾洩而出,豐富了文字,也完整了小說,才頓時明白這本小說之於那個年代的意義。可見譯者之重要! 謝謝喬先生的翻譯,也謝謝您的這篇好文。 :)

    回覆刪除
  5. 博主您好~看了几篇您十年前关于The Great Gatsby的译评,又因为您最新版本的译本有宝贵的该小说译史研究的相关记录购入新书,对于我目前的课题感觉被受启发,非常感谢!但由于地理限制和检索信息有限的因素,无法获取许多种信息的第一手资料,特来冒昧求问,您所评析的黄译本和王译本,在市场上已经绝版,请问一下哪里可以获得相应的电子和纸质资源,感激不尽!

    回覆刪除