【譯評】聖安東尼之誘惑|也談談譯者的誘惑


聖安東尼(Saint Anthony,251-356)生於名門,家境富裕,與雙親篤信基督教。雙親逝世後,聖安東尼先在自家附近隱修,三十多歲時渡過尼羅河到沙漠,在庇斯比爾山(Mt. Pispir)一座荒廢多年的軍用城堡中隱居二十五年,爾後在尼羅河與紅海間的克津山(Mt. Colzim)度過最後四十五年的獨修歲月。傳說聖安東尼在苦修時,魔鬼化身成色色慾望來誘惑他,變成種種怪物來恫嚇他。這段修士與惡魔之間的戰鬥,自古便是眾多畫家及文學家援用的題材,近代莫泊桑(Guy de Maupassant)的小說《漂亮朋友》(Bel Ami)亦引用此一典故,1946年改拍成電影時,導演便廣邀當代畫家以此題材作畫,得勝者的作品可出現在電影裡,達利(Savaldor Dali)的名作《聖安東尼之誘惑》(The Temptation of Saint Anthony)即為當年參選的作品之一
油彩.畫布89x119cm
聖安東尼的典故除了莫泊桑之外,莫泊桑的老師福樓拜(Gustave Flaubert)也援用過,書名就叫聖安東尼之誘惑》(La Tentation de Saint Antoine),臺灣在戒嚴時期曾出版過三種譯本,從譯文品質來看,譯者受到的外界誘惑似乎不在聖安東尼之下。

台北:啟明(1957)
臺北:長鯨(1978)
台北:遠景(1981)
臺灣戒嚴時期出版的三種譯本,內文皆與戰前錢公俠的譯本如出一轍,1936年由上海啟明書局出版,作者譯為「弗羅倍爾」,封面畫題不是聖安東尼,卻是蛇在伊甸園以禁果誘惑夏娃的創世紀主題,正文前可見譯者錢公俠
的〈小引〉,文中回憶當時的翻譯情景,不但溽暑難耐,更有女友在旁引人分心,由此觀之,譯者在翻譯本書時受到的誘惑和考驗,似乎不在聖安東尼和夏娃之下:「那是一個暑假,天氣炎熱異常。我現在簡直不信我有那樣的本領,在九十度華氏的下午,伏在一隻茶几上,儘管皮膚因為流汗過多而泛了白,卻還是孜孜地譯著。在我旁邊玩耍的是蕙芬,她常常跟我搗蛋,因此我底工作進行得很慢。」


上海:啟明(1936)
錢公俠(1907-1977)原名振海,浙江嘉興人,上海光華大學文學院畢業,根據〈小引〉,錢氏在大一時買了小泉八雲(Patrick Lafcadio Hearn)的英譯本The Temptation of Anthony,並利用大一下因病休學的期間譯出一部分,再利用升大四的暑假譯竟。1936年春,錢公俠出任上海啟明書局總編輯,編有《世界文學名著》約80種,找來光華大學的師友執譯筆,包括汪宏聲(1930年文學院畢)、張由紀(1930年文學院畢)、何夢雷(1933年國文系畢)、謝然之(筆名林華)、唐長孺(肄業)、顏恩樁(師長),並出版《聖安東尼之誘惑》。或許因為是少作,加上又有女友搗蛋,《聖安東尼之誘惑》譯筆生澀,例如底下全書開篇描景的段落:


La vue est bornée à droite et à gauche par l'enceinte des roches. Mais du côté du désert, comme des plages qui se succéderaient, d'immenses ondulations parallèles d'un blond cendré s'étirent les unes derrière les autres, en montant toujours;—puis au delà des sables, tout au loin, la chaîne libyque forme un mur couleur de craie, estompé légèrement par des vapeurs violettes. En face, le soleil s'abaisse. Le ciel, dans le nord, est d'une teinte gris-perle, tandis qu'au zénith des nuages de pourpre, disposés comme les flocons d'une crinière gigantesque, s'allongent sur la voûte bleue.

The view to right and left is broken by the barrier of rocks. But on the desert-side, like a vast succession of sandy beaches, immense undulations of an ashen-blond color extend one behind the other, rising higher as they recede; and far in the distance, beyond the sands, the Libyan chain forms a chalk-colored wall, lightly shaded by violate mists. On the opposite side the sun is sinking. In the north, the sky is pearl-gray tint, while at the zenith purple clouds disposed like the tufts of gigantic mane, lengthen themselves against the blue vault.

左右的風景都被岩石的屏障擋住了。但是,在沙漠的邊緣,像沙灘一般巨大的延續,無限美麗的灰色波動著,一簇緊隨著一簇地展開,在它們回轉的時候,漸漸地昇高,在沙漠之外更遠的地方,利比亞山脈形成一座粉白色的牆,被紫色的霧微遮著。面對著正在西沈的太陽,北面的天空是一片珠灰色的淡抹,而在正天頂上,紫色的雲鋪集得像一叢叢的大鬃毛,向蔚藍的天空伸展過去。

引文中小泉八雲的英譯正確而流暢,錢氏的中譯則舛錯不少,例如「沙漠的邊緣」(on the desert-side)應是「沙漠的那一側」,「在它們回轉的時候,漸漸地昇高」(rising higher as they recede)應是「愈遠愈高」,此外錢譯過於拘泥字面,導致譯文晦澀,例如:「無限美麗的灰色波動著,一簇緊隨著一簇地展開」(immense undulations of an ashen-blond color extend one behind the other),原文意為「無垠的灰金色沙丘連綿起伏」,錢譯太過直譯,難以通解。

沒有留言:

張貼留言