【譯史】沉重桂冠下的輕盈與溫柔:余光中的繪本翻譯

余光中及其作品(圖片出處:《他們在島嶼寫作》)
余光中著譯等身、得獎無數,在這耀眼的光環下,有兩本繪本譯作含光曖曖,一本是《緋紅樹》(The Red Tree),原作者是澳洲華裔畫家陳智勇(Shaun Tan),另一本是《雪晚林邊歇馬》(“Stopping by Woods on a Snowy Evening”),原作者是美國詩人佛洛斯特(Robert Frost),由美國插圖家潔妃絲(Susan Jeffers)繪圖。這兩本繪本展現了對人生低潮的關懷,《緋紅樹》(The Red Tree)是一本沒有故事的故事書,以極富詩意的文字串起零散的想像畫面,映照出心底的黑暗、無力、憂鬱、恐懼、光明和希望;《雪晚林邊歇馬》寫於佛洛斯特歷經親人與摯愛逝世、萌生尋死念頭之時,詩中的疊句「還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠」,委婉道出詩人對死亡的期盼。
《緋紅樹》和《雪晚林邊歇馬》先後於2003年、2004年由和英出版社發行,發行人周逸芬對文字和圖畫都相當敏銳,時常到世界各地尋找好繪本譯入華文世界。由於周逸芬認為英文韻文譯成中文很難不走味,因此最初不考慮引進像《緋紅樹》、《雪晚林邊歇馬》這樣的韻文,然而,由於2003年逛義大利波隆那兒童書展時驚艷於《緋紅樹》插圖精美,因此義無反顧買下版權,並透過好友余幼珊引薦,終於說動詩壇祭酒余光中執筆翻譯,以兒童能解的淺語譯出音韻鏗鏘的韻文:
有時候一天開始
darkness overcomes you
陰影啊將人籠罩(《緋紅樹》插圖)
什麼都沒有指望
事情是越來越糟
陰影啊將人籠罩
誰也不明白為什麼
這世界成了聾掉的機器
毫無意義不講道理

余光中的譯文押韻自然,並保留不加句讀的特色,一行句子既可搭配一頁畫面、亦可跨頁讓意義迴響繚繞。周逸芬曾請外審確認余光中的譯稿,最後一字未改直接付梓,編入「關懷系列」,搭配《關懷憂鬱症專刊》一起出版。
在合作《緋紅樹》之後,周逸芬邀請余光中為《雪晚林邊歇馬》的繪本提供優美的中譯文。余光中曾於1979年翻譯這首詩,當時詩名為〈雪夜林畔小駐〉,收在評論文〈馬蹄鴻爪雪中尋〉裡,文章一開頭就介紹此詩:

美國插畫家潔妃絲(Susan Jeffers)的插畫 
「雪夜林畔小駐」(“Stopping by Woods on a Snowy Evening”)是美國大詩人佛洛斯特的一首絕妙小品,也是現代英語詩中公認的短篇傑作。此詩之難能可貴,在於意境含蓄,用語天然,而格律嚴謹。意境則深入淺出,貌似寫景,卻別有寓意。

此時余光中在香港中文大學教翻譯,「因為要翻譯班上的學生試譯此詩,自己竟也一時興至,把它譯了出來」,一償三十多年來的宿願。2004年余光中應周逸芬之邀重譯此詩,為了搭配兒童繪本,將舊譯全詩⼗六⾏修正了⼗⾏,其更動由⽂轉⽩、由深入淺,更接近原文「用語天然」的境界:

我想我認得這座森林。
《雪晚林邊歇馬》封面
林主的房子就在前村;
卻見不到我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。

我的小馬ㄧ定很驚訝,
周圍望不見什麼人家,
竟在ㄧ年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。

馬兒搖響身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有微風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,
但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。


《緋紅樹》和《雪晚林邊歇馬》出版時,余光中已年過七十,譯文確實做到「從心所欲不踰矩」,以靈活的譯筆精準傳達原文的意境,輕盈的文字間流露出生命中不能承受之輕,展現譯者余光中對人性脆弱的關懷,讓讀者得以看見脆弱縫隙間的溫柔光暈,從而感受到希望。

沒有留言:

張貼留言