「不死也死了,是詩人的體魄;死了也不死,是詩人的詩。」
~羅念生~
朱湘遺作〈死〉(Death, be not proud)為鄧約翰詩歌中譯之始 |
詩末署名原作者為「Donne」,即大詩人鄧約翰(John Donne) |
詩人鄧約翰(John Donne,1572-1631)雖然與莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)並列為十七世紀英國文壇翹楚,但鄧約翰的名氣在中文地區卻遠不如莎翁。莎翁的中文譯名最早出現在1839年林則徐主持編譯的《四洲志》(The Encyclopaedia of Geography),中譯名「沙士比阿」,文中說他「工詩文、富著述」。至於鄧約翰進入中文文壇,則足足比莎翁晚了將近一百年,時值1936年,詩人朱湘(1904-1933)的譯詩集《番石榴集》收錄一首署名「Donne」的詩歌,詩名中譯為〈死〉,正是鄧約翰的名詩:"Death, be not proud"。