【譯評】葛林《事情的真相》|志文嵇叔明譯本策略大膽、文氣逼人

台北:志文(1979)
嵇叔明譯
台北:臉譜(2001)
傅惟慈譯
志文出版社於1967年創辦,在《台灣人文出版社30家》一書中被譽為「出版界最後的本格派」,開啟了「一整代讀書人靠著志文新潮文庫吸收國外文學精華的時代」。然而,身為翻譯史研究者,志文這套「新潮文庫」的譯者署名真假參半,令人相當頭疼。每次發現抄襲情事,總是難掩落寞,心裡的小惡魔不免嘀咕:台灣戒嚴時期的文學翻譯史,該不會有半部是抄襲史吧?幸好,在一番披沙揀金之後,總算讓我挖到寶了——嵇叔明翻譯的《事情的真相》(The Heart of the Matter,1948),文句優美,譯筆靈動,不輸近來臉譜出版的大陸譯本《事物的核心》。

【譯評】葛林《權利與榮耀》|遠景張伯權譯本流暢有餘、精確不足

在我們翻譯偵探事務所,遠景的「世界文學全集」是個偽譯大本營,封面和版權頁的譯者大多掛名「編輯部」或署以假名(例如鍾斯、黃蓉、鄧欣揚),內文則直接翻印大陸或香港譯本。所以,只要碰上遠景出版的譯本,總不免要提高警覺,沒想到這回卻是杞人憂天,可喜的是挖掘到一位譯筆不俗的台灣譯者——張伯權。
葛林(Graham Greene)的《權力與榮耀》(The Power and the Glory,1940),1982年由台北遠景出版社初版,譯者署名張伯權,1986年書華出版社翻印,1994年由桂冠出版社重出,是台灣的主流譯本。《權力與榮耀》收入遠景偽譯充斥的「世界文學全集」系列,令人不免疑心這又是一樁懸羊頭賣狗肉的疑案——「張伯權」又是一個空殼名字,真正的譯者其實另有其人。
台北:遠景(1982)
台北:書華(1986)