台北:志文(1979) 嵇叔明譯 |
台北:臉譜(2001) 傅惟慈譯 |
《事情的真相》(The Heart of the Matter)1979年由台灣志文出版社出版,是該書在華文世界第一本中譯本,大陸譯為《問題的核心》,譯者傅惟慈雖於1978年即完成初稿,但因尚有疑難未解,延至1980年才出版,讓嵇叔明的譯本拔得頭籌。傅惟慈的譯本2001年由台灣臉譜出版,書名改為《事物的核心》,2010年改版重出,是台灣近年來的主流譯本,當初率先出版的嵇叔明譯本,反而逐漸遭世人淡忘。
嵇叔明的譯本在正文前有長達17頁的代譯序,文中勾勒以英國文壇為主的小說潮流,認為葛林一則傳承「現代」狂流,二則復興十九世紀小說傳統,因此稱之為「新傳統的火種」,並對其生平、作品、寫作內容及主題多所著墨,應是當時國內對葛林相當完整的介紹。譯者之用心,可見一斑。
《事情的真相》雖為嵇氏早年譯作,然其技巧純熟,行文流暢,遣詞優美,大膽嘗試調動句序、更換譬喻等翻譯手法,幾乎不見新手譯者的青澀。例如小說開場先介紹人物後描述時間:Wilson sat on the balcony of the Bedford Hotel with his bald pink knees
thrust against the ironwork. It was Sunday and the
Cathedral bell clanged for matins.嵇氏或許是為了符合中文小說鋪排的順序,因此譯文調動句序,先交代小說時間,再讓人物出場:「這是個星期天,從教堂裡傳來晨禱的鐘聲。威爾遜坐在貝福旅社的陽台上,紅潤的膝蓋頂著鐵欄杆。」此外,碰上中文讀者不熟悉的比喻,嵇氏會保留喻體但更換喻依,譬如原文以晴雨表的指針為喻依:He was like the lagging finger of the barometer, still pointing to Fair
long after its companion had moved to Stormy.譯文則改以花朵為喻依:「他是暴風雨裡遲開的花朵,他的同類已落紅滿地,而他還依然鮮嫩姣好。」這在當時的經典文學翻譯實為相當大膽的改動。
整體而言,嵇譯策略靈活,遣詞優美,文氣逼人,雖偶有誤譯(例如將「新蓄的鬍子」(very young moustache)譯為「非常年輕的八字鬍」),仍不掩其文采,實屬佳譯。
沒有留言:
張貼留言