「蘿莉控」音譯自日文「ロリコン」,是「ロリータ・コンプレックス」的縮寫,意為「蘿莉塔情結」(Lolita Complex)。蘿莉塔(Lolita)是俄裔美籍小說家納伯科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)筆下的角色,出自同名小說Lolita(1955),描寫中年男子韓伯特(Humbert)愛上美少女蘿莉塔的故事。後來「蘿莉塔情結」便是指對少女懷有憧憬,「蘿莉控」則泛指少女愛好者。
臺北:皇冠(1960) |
台北:皇冠(1978) |
蘿莉控的始作俑者納伯科夫早年流寓英、德、法,多以俄文創作,出版了9部小說。1940年移居美國,開始以英文創作,第一部英文小說The Real Life of Sebastian Knight於1941年出版,生平共8部英文小說問世,以Lolita(1955)最為知名,1959年首度被譯入華文世界,譯名《羅麗泰》,譯者趙爾心在《皇冠》雜誌上連載,1960年出版單行本,1978年皇冠修訂再版,1982年遭別家出版社抄襲,是台灣戒嚴時期唯一的中譯本。因此,趙爾心的翻譯策略大大左右了讀者對納伯科夫筆下這位「蘿莉控」的印象。或許是當時民風保守,原作的中年癡漢竟然變成譯作中的癡情男子。