「蘿莉控」音譯自日文「ロリコン」,是「ロリータ・コンプレックス」的縮寫,意為「蘿莉塔情結」(Lolita Complex)。蘿莉塔(Lolita)是俄裔美籍小說家納伯科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)筆下的角色,出自同名小說Lolita(1955),描寫中年男子韓伯特(Humbert)愛上美少女蘿莉塔的故事。後來「蘿莉塔情結」便是指對少女懷有憧憬,「蘿莉控」則泛指少女愛好者。
臺北:皇冠(1960) |
台北:皇冠(1978) |
蘿莉控的始作俑者納伯科夫早年流寓英、德、法,多以俄文創作,出版了9部小說。1940年移居美國,開始以英文創作,第一部英文小說The Real Life of Sebastian Knight於1941年出版,生平共8部英文小說問世,以Lolita(1955)最為知名,1959年首度被譯入華文世界,譯名《羅麗泰》,譯者趙爾心在《皇冠》雜誌上連載,1960年出版單行本,1978年皇冠修訂再版,1982年遭別家出版社抄襲,是台灣戒嚴時期唯一的中譯本。因此,趙爾心的翻譯策略大大左右了讀者對納伯科夫筆下這位「蘿莉控」的印象。或許是當時民風保守,原作的中年癡漢竟然變成譯作中的癡情男子。
趙譯雖然保留了原作的故事情節架構,但是淡化處理帶有性暗示的段落,並且刪簡原文的意象,所以全書不到20萬字,與2005年上海譯文出版的《洛麗塔》相比,整整差了15萬字。在淡化處理性暗示方面,例如原作第一段:“Lolita, light of my life, fire of my loins”,其中“fire of my loins”(腰胯的火焰)明顯帶有性暗示,但趙譯僅以「胸中的火」輕描淡寫帶過。又如原文男主角描述自己性啟蒙經驗時用詞露骨:
...some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon’s sumptuous La Beaute Humaine that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library.
引文中除了描寫主角的生理反應(interesting reactions on the part of my organism),“pearl and umbra, with infinitely soft partings”也引發讀者對女體私密處的遐想,此外Pichon這個名字則音似法文的nichon(乳房),但趙譯略去這些細節,僅譯為:「另外我從旅館圖書館偷取了一冊畢熊的『人體美』,看過發生有趣的亢奮」。至於刪簡意象部分,例如“a salad of racial genes”經趙譯簡化為「他具有複雜的種族關係」,又如:
My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.
趙譯將底線部分皆略去不譯,僅交代母親過世及此事對主角的影響:「當我三歲那年,母親忽遭意外亡故,因此除却在黯淡的過去僅留存些許溫暖之外,有關她的一切,在記憶的淺潤和深谷之中已空無一物,倘若你們仍能夠忍受我的文體(我在監視下記述),她一死,我童年的太陽就西沉了。」
綜觀全書,大量刪節後的趙譯不若原文饒富詩意,對於幽微的性暗示和文字遊戲也傳達不力。而在準確度方面,趙譯開篇第一段就出現嚴重誤譯。作者在第一段第二句交代Lolita這個字的發音:"Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth."然而,中文讀者如果循著趙譯去念,念出來一定會大舌頭:「羅——莉——泰:舌尖滑至下唇在牙齒間顫動三次。」
趙譯的原文理解和中文表達皆表現平平,相較之下,1982年署名宋淑雅的譯本光是書名就令人眼睛一亮——《一樹梨花壓海棠》,但是內文卻和趙譯大同小異。從全書的包裝手法來看,出版社將此書定位為通俗愛情小說,例如封面的廣告詞:「本書洋溢著如詩如畫的故事,充滿羅曼蒂克的戀情」,又如正文前序的結尾:「而你,親愛的讀者們,你又是怎麼去想像一個十三、四歲的女孩,和一個中年男子的戀情呢?且讓本書帶你走進這綺麗的幻夢世界吧……」晦澀難懂的經典文學下凡成為通俗易懂的羅曼史小說,納伯科夫知道了不知作何感想?
臺北:啄木鳥(1982) |
宋譯雖然和趙譯有別,但是策略相同,都簡化原文的意象和性暗示,多處細節略去未譯,甚至可見宋譯參考趙譯的痕跡,例如以下描寫主角性啓蒙的段落:
The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the sone of a then celebrated motion-picture actress whom he saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon’s sumptuous La Beaute Humaine that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library.
趙譯:在十三歲以前(即是在我第一次看我的安娜貝之先)記憶中確實與性有關的是:和一位美國孩子在學校玫瑰園裡,嚴肅地對青春期發育的經期,作純理論的探討;另外我從旅館圖書館偷取了一冊畢熊的『人體美』,看過發生有趣的亢奮。
宋譯:在十三歲之前(就是在我第一次看見安娜貝之前),曾接觸過幾件與性有關的事情:我和一個同齡的美國小孩在學校的玫瑰花園裡,很嚴肅的對青春期生理上的好奇,作純理論性的探討;此外,我從圖書館裡偷了本畢曉的「人體藝術」,看了以後發生了有趣的亢奮。
宋譯的句構、遣詞用字皆與趙譯相仿,對原文刪節的部分也一致,甚至連開篇誤譯的部分也相同,都是搞錯發Lo-lee-ta這三個音時舌頭的位置:「舌尖在齒間,將那三個音符緩緩折疊,從從容容吐絲一般:洛——妮——泰,洛——妮——泰」。整體而言,宋譯雖然通順流暢,但有抄襲之嫌,譯品在趙譯之下。
長知識了。
回覆刪除