第一次邂逅《情感教育》(L'Éducation Sentimentale)的男主角,是在鹿島茂教授的大作《想要買馬車》(「馬車が買いたい!」)。鹿島茂教授果真是法國文學最佳說書人!不特別鍾情福樓拜的我,看完教授對男主角弗雷德利克.莫羅(Frédéric Moreau)的介紹,對《情感教育》大為傾倒,巴不得立刻找書來讀:
牛津版英譯本封面為男主角肖像 |
看完這段介紹,好想見見讓弗雷德利克暗戀二十七年的阿爾努夫人,於是翻出署名「傅均」的譯本,翻到兩人邂逅的橋段,不看還好,一看差點昏倒,這夫人的穿著品味還真有些不敢恭維:
她戴著一頂大草帽,上邊的玫瑰帶子,在她後面,迎著風舞動。她的黑頭帶繞著她長眉的尖梢,低低垂下來,好像多情地貼著她長圓的臉龐。她的印著豌豆的輕羅袍攤開了,有許多皺紋。她正在刺繡什麼東西;她筆直的鼻子,她的下巴,她的全身子,清清楚楚,襯著碧空的底子。
Elle avait un large chapeau de paille, avec des rubans roses qui palpitaient au vent, derrière elle. Ses bandeaux noirs, contournant la pointe de ses grands sourcils, descendaient très bas et semblaient presser amoureusement l’ovale de sa figure. Sa robe de mousseline claire, tachetée de petits pois, se répandait à plis nombreux. Elle était en train de broder quelque chose ; et son nez droit, son menton, toute sa personne se découpait sur le fond de l’air bleu.
夫人的草帽上鑲著玫瑰,身上的輕羅袍印著豌豆,而且還有許多皺紋?不會吧!仔細比對原著後,才發現原來是譯者筆誤了,「玫瑰帶子」( rubans roses)應該是「粉紅色緞帶」,「印著豌豆的」(tachetée de petits pois)應該是「圓點的」,「許多皺紋」(plis nombreux)應該是「無數縐褶」。這本署名「傅均」的《情感教育》(1963)和署名「羽軍」的《情感教育》(1956)一樣,都是翻印自李健吾1948年的同名譯本,由上海文化生活出版。
台北:新ㄒ出版社(1956) |
臺北:文源書局(1963) |
La conversation roula d’abord sur les différentes espèces de tabacs, puis, tout naturellement, sur les femmes. Le monsieur en bottes rouges donna des conseils au jeune homme ; il exposait des théories, narrait des anecdotes, se citait lui-même en exemple, débitant tout cela d’un ton paterne, avec une ingénuité de corruption divertissante.
談話先不過是菸草的不同,隨後,自自然然,就轉到女人身上。穿紅靴的這位先生幫年輕人指點了好些路數;他搬出好些原則,攙上一些逸聞,拿自己做例,用一種父親的聲調頭頭說來,還帶著一種逗人開心的墮落的天真。
引文中可見譯文斷句的方式和語序悉照原文,力求貼近原文訴說故事的方式,但有些段落語意不清,例如「帶著一種逗人開心的墮落的天真」,或如前例中「她的全身子,清清楚楚,襯著碧空的底子」,讀來頗費思量。
同樣寫男女主角初逢的段落,梁永安的新譯動人許多:「她頭戴寬邊草帽,帽上的幾條紅緞帶在腦袋後面隨風飄拂。她額上的黑髮綹分別繞過兩邊眉梢,垂得低低,把鵝蛋臉映襯得分外嫵媚。她身穿一襲有著綠色圓點的薄紗禮服,禮服上有無數縐褶,看來正在繡些什麼。她筆直的鼻樑、下巴和整個輪廓,於麗日藍天的映襯下顯得清晰分明。」(2013,新北市:野人文化)
如此美麗又貴氣的阿爾努夫人,也難怪弗雷德利克一見傾心,數十載念念不忘。
沒有留言:
張貼留言