「青年的巴爾札克」,1825年 |
這91部作品中,臺灣戒嚴時期共計出版14部,皆出自中國譯者之手,其中10部出版於1949年之前,4部出版於1950年之後。而這14部作品中,除《葛蘭德.歐琴妮》(Eugénie Grandet)有兩種譯本之外,餘者皆僅一種譯本單傳,其中又以高名凱的譯作最多,共計8部,傅雷次之,共6部,另有陳瑜清譯作1部。由於譯作在戒嚴臺灣出版時,三位譯者都在中國,因此譯者姓名皆遭隱匿,或者未署名,或者署以編輯部、甚至於假名,而高名凱更是有三部譯作遭到臺灣省政府查禁。
臺灣本地翻譯巴爾札克的風氣不盛,相關研究亦屬罕見,與巴氏在法國文壇的貢獻和影響力似乎不成正比,相較之下,中國不論翻譯或是研究,都顯得生氣蓬勃、內容萬千。臺灣戒嚴時期對《人間喜劇》的譯介集中在「風俗研究編」,至於「哲理研究編」和「分析研究編」則全無譯介。
畢卡索筆下的巴爾札克,1957年 |
私人生活場景:
《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans)—高名凱
《亞爾培.薩伐龍》(Albert Savarus)—傅雷
《高老頭》(Le Père Goriot)—傅雷
《夏倍上校》(Le Colonel Chabert)—傅雷
《禁治產》(L'Interdiction)—傅雷
外省生活場景:
《葛蘭德.歐琴妮》(Eugénie Grandet)—高名凱/傅雷
《畢愛麗黛》(Pierrette)—高名凱
《單身漢的家事》(La Rabouilleuse, ou La Ménage de Garçon)—高名凱
《老小姐》(La Vieille Fille) —高名凱
《米露埃.雨兒胥》(Ursule Mirouët)—高名凱
《地區的才女》(La Muse du Département)—高名凱
巴黎生活場景:
《邦斯舅舅》(Le Cousin Pons)—傅雷
鄉村生活場景:
《幽谷百合》(Le Lys dans la Vallée)—高名凱
遺作:
《偽裝的愛情》(L'Amour masqué)—陳瑜清
延伸閱讀:三人行不行?|費茲傑羅的短篇小說〈恕〉
沒有留言:
張貼留言