【譯史】巴爾札克在戒嚴時期的臺灣|華麗、質樸、東洋風

「青年的巴爾札克」,1825年
        巴爾札克(Honoré de Balzac,1789-1850)被譽為寫實主義小說之父,《人間喜劇》(La Comédie Humaine)為其小說合集,共計90部作品,總共寫了2,500多位人物,另有一部遺作《偽裝的愛情》(L'Amour masqué,1911)。巴氏在《人間喜劇》的序言表示受到布豐(Buffon)、居維葉(Cuvier)、朱西厄(Jussies)所制定的動物學分類系統影響,認為動物既有「物種」,社會也有「人種」:「儘管劃分軍人、工人、行政官、律師、紈褲子弟、博學者、政治家、商人、水手、詩人、窮人、神父之間的相異處,比劃分狼、獅子、驢子、烏鴉、鯊魚、海豹、母羊來得難,卻同等重要」(引自《文學拿破崙:巴爾札克特展》,頁163)。
        這91部作品中,臺灣戒嚴時期共計出版14部,皆出自中國譯者之手,其中10部出版於1949年之前,4部出版於1950年之後。而這14部作品中,除《葛蘭德.歐琴妮》(Eugénie Grandet)有兩種譯本之外,餘者皆僅一種譯本單傳,其中又以高名凱的譯作最多,共計8部,傅雷次之,共6部,另有陳瑜清譯作1部。由於譯作在戒嚴臺灣出版時,三位譯者都在中國,因此譯者姓名皆遭隱匿,或者未署名,或者署以編輯部、甚至於假名,而高名凱更是有三部譯作遭到臺灣省政府查禁。

        臺灣本地翻譯巴爾札克的風氣不盛,相關研究亦屬罕見,與巴氏在法國文壇的貢獻和影響力似乎不成正比,相較之下,中國不論翻譯或是研究,都顯得生氣蓬勃、內容萬千。臺灣戒嚴時期對《人間喜劇》的譯介集中在「風俗研究編」,至於「哲理研究編」和「分析研究編」則全無譯介。
畢卡索筆下的巴爾札克,1957年
        依照巴爾札克原本的計劃,「風俗研究編」分為六個集子,皆以「場景」(scènes)命名,包括「私人生活場景」(27部)、「外省生活場景」(11部)、「巴黎生活場景」(19部)、「政治生活場景」(4部)、「軍事生活場景」(2部)、「鄉村生活場景」(4部),旨在提供不同社會型態,並分析各階層人物之間的關係。另有「哲理研究」21部,旨在辨明社會中偶發事件的原因。又有「分析研究」2部,詳述社會生活的原則。臺灣出版的14部中譯本,1部為巴氏遺作《偽裝的愛情》,其餘13部全出自「風俗研究編」,包括「私人生活場景」5部、「外省生活場景」6部、「外省生活場景」1部、「鄉村生活場景」1部,其中「私人生活場景」和「巴黎生活場景」多出自傅雷手筆,讀來文從字順,文藻華麗,文意外顯,「外省生活場景」和「鄉村生活場景」則由高名凱包辦,句構弛緩,文字質樸,文意曖昧,再加上富有日本情調的陳瑜清譯筆,共同拼湊出臺灣讀者對巴爾札克的想像。

私人生活場景:
《三十歲的女人》(La Femme de Trente Ans)—高名凱
《亞爾培.薩伐龍》(Albert Savarus)—傅雷
《高老頭》(Le Père Goriot)—傅雷
《夏倍上校》(Le Colonel Chabert)—傅雷
《禁治產》(L'Interdiction)—傅雷

外省生活場景:
《葛蘭德.歐琴妮》(Eugénie Grandet)—高名凱/傅雷
《畢愛麗黛》(Pierrette)—高名凱
《單身漢的家事》(La Rabouilleuse, ou La Ménage de Garçon)—高名凱
《老小姐》(La Vieille Fille —高名凱
《米露埃.雨兒胥》(Ursule Mirouët)—高名凱
《地區的才女》(La Muse du Département)—高名凱

巴黎生活場景:
《邦斯舅舅》(Le Cousin Pons)—傅雷

鄉村生活場景:
《幽谷百合》(Le Lys dans la Vallée)—高名凱

遺作:
《偽裝的愛情》(L'Amour masqué)—陳瑜清

延伸閱讀:三人行不行?|費茲傑羅的短篇小說〈恕〉

沒有留言:

張貼留言