【譯史】三人行不行?|費茲傑羅的短篇小說〈恕〉

費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald,1896-1940)向以長篇小說《大亨小傳》(The Great Gatsby)為臺灣讀者所知,直到2009年《班傑明的奇幻旅程》("The Curious Case of Benjamin Button")上映後,費氏的短篇小說才逐漸受人矚目。臺灣譯壇翻譯費氏短篇並非晚近之事,早於1966年2月,便可見陳明煊翻譯的〈恕〉("One of My Oldest Friends")刊登於《拾穗》月刊,內容講述瑪莉恩(Marion)、邁可(Michael)、查理(Charley)的三角戀情,德國曾於1994年改編成電影Einer meiner ältesten Freunde,下圖為劇照。



費氏的這篇短篇"One of My Oldest Friends"寫於1924年3月,當時費氏與妻子塞爾妲(Zelda Sayre)的婚姻已產生裂痕,隔月妻子與法國飛行員譜出戀曲,六週後向費氏提出離婚,費氏將妻子鎖在屋內,直到妻子打消離婚的念頭為止。後來費氏將小說改寫後寄給經紀人,1925年9月刊載於Woman's Home Companion,小說的結尾男主角寬恕了第三者,或許正是費氏內心深處的願望。


陳明煊將篇名"One of My Oldest Friends"譯為〈恕〉,可見其對小說深層意涵的領悟。陳氏譯筆老練,遣詞用字別出心裁,句讀則全憑譯者圈點裁斷,不以原文為尊;語序方面以流暢是尚,時而順譯、時而逆譯,摘錄如下:


All afternoon Marion had been happy. She wandered from room to room of their little apartment, strolling into the nursery to help the nurse-girl feed the children from dripping spoons, and then reading for a while on their new sofa, the most extravagant thing they had bought in their five years of marriage.

瑪利安整個下午都很快活。她蹀躞於小小寓所的各室之間。她跺進育嬰室去協助照管嬰兒的女郎用滴匙餵完小孩們然後靠在新沙發上看了會兒書。結婚以來的五個年頭中,這套沙發在她倆所買的各項東西裡要算是最奢華的了

引文可見陳氏譯筆靈活,先是 She wandered from room to room of their little apartment 獨立成句,再則 the most extravagant thing they had bought in their five years of marriage 亦採分句法獨立出來,並使用逆譯法,先譯原文後出的訊息,再譯原文先出的訊息:「結婚以來的五個年頭中,這套沙發在她倆所買的各項東西裡要算是最奢華的了」,讀來明白曉暢,而「快活」、「蹀躞」等語不落俗套又有古意,頗能顯出原作的年代。

原作"One of My Oldest Friends"隔年選入The World's Best Short Stories of 1926,1979年收入The Price Was High: The Last Uncollected Stories of F. Scott Fitzgerald,而陳明煊的譯文卻就此成為絕響,既是華文圈第一部中譯也是最後一部。正如The Price Was High將費氏散見於各報章雜誌的短篇小說結集出版,希望臺灣譯壇以可將早年刊載於雜誌的優秀譯作彙整出版,讓更多讀者可以讀到這樣的譯文:「七月間的一個燠熱傍晚,邁可獨在門首薄暮之中假寐。」(One warm evening in July he lay dozing on the porch in the twilight. 

延伸閱讀:原來解嚴前就有《永遠的0》了

沒有留言:

張貼留言