本片英譯目的是進軍國際影展,譯者黃黎明在翻譯時,除了臺灣民間信仰採用直譯之外,其餘皆以意譯為主。直譯是為了保留本片的臺灣特色,意譯則是便於外國觀眾理解。例如片名「魔法阿媽」便取全片之意,譯為Grandma and Her Ghosts,而不是直譯成Magic Grandma,以免外國觀眾誤以為本片探討的是西方文化的魔法。此外,「你媽是懂個芋仔蕃薯」、「講到給你懂,鬍子都可以打結了」、「一張臉臭臭」、「不知死」等臺灣俚語,便以意譯的方式翻譯成Your mom often gets confused、I'd grow a beard before you could understand、You look miserable、Ask for trouble。至於超度亡魂的「極登樂園」,譯者使用歸化翻譯,以西方葬禮祝禱詞May you rest in peace來翻譯。而阿媽醒來時一邊打呵欠一邊說:「我怎麼也睡著了?」,譯者便搭配畫面翻譯成Where am I?,給人一種睡迷糊的感覺。
Where am I? |