【譯評】魔法阿媽說英文|Grandma and Her Ghosts

        《魔法阿媽》(Grandma and Her Ghosts)是首部進軍國際影展的臺灣動畫長片。五歲小男孩豆豆到鄉下阿媽家過暑假,時值七月鬼門開,豆豆不小心抹到有陰陽眼的阿媽的眼淚,因此意外進入阿媽的魔法世界。全片以隔代文化差異和臺灣民間信仰為主題,台詞中充斥著普渡文化和臺灣俚語,因此,本片之所以能打進國際市場,譯者黃黎明小姐功不可沒。
        本片英譯目的是進軍國際影展,譯者黃黎明在翻譯時,除了臺灣民間信仰採用直譯之外,其餘皆以意譯為主。直譯是為了保留本片的臺灣特色,意譯則是便於外國觀眾理解。例如片名「魔法阿媽」便取全片之意,譯為Grandma and Her Ghosts,而不是直譯成Magic Grandma,以免外國觀眾誤以為本片探討的是西方文化的魔法。此外,「你媽是懂個芋仔蕃薯」、「講到給你懂,鬍子都可以打結了」、「一張臉臭臭」、「不知死」等臺灣俚語,便以意譯的方式翻譯成Your mom often gets confused、I'd grow a beard before you could understand、You look miserable、Ask for trouble。至於超度亡魂的「極登樂園」,譯者使用歸化翻譯,以西方葬禮祝禱詞May you rest in peace來翻譯。而阿媽醒來時一邊打呵欠一邊說:「我怎麼也睡著了?」,譯者便搭配畫面翻譯成Where am I?,給人一種睡迷糊的感覺。
Where am I?

        在翻譯臺灣民間信仰方面,譯者採用直譯法,力求保留本片主題。例如「阿彌陀佛」、「初一鬼門開」、「牛頭馬面」,譯者皆貼著字面譯為:Merciful Buddha!、The ghost-gate opens on July 1st、Bull Head and Horse Face。儘管一般譯者多以"Oh my God!"翻譯驚歎語「阿彌陀佛」,但本片譯者黃黎明刻意採用直譯法,以求觀眾了解片中人物的宗教信仰。至於Bull Head and Horse Face(牛頭馬面),乍看之下雖然難以理解,但因為下文即解釋牛頭馬面是「抓鬼的隊長」、「一個是牛的頭,一個是馬的面」,譯者將這番解釋意譯為ghost police、The live up to their names,精簡易懂,直譯和意譯兼用,盡力讓外國觀眾了解Bull Head and Horse Face這個陌生的概念。
Bull Head and Horse Face
黃黎明(1956-2014)臺灣臺北人,國立政治大學新聞學士,美國明尼蘇達州立大學新聞及大眾傳播碩士。她不僅是本片的譯者,同時也是編劇,由於對全劇了解透徹,因此譯文適切得宜,臺灣民間信仰相關詞彙和通俗閩南語都翻譯得流暢易解,就連五歲豆豆的兒語「阿媽家好可怕!」(The house is spooky)、「喂,你在幹嘛」(Hey, whatcha doing),也翻譯得十分生動,是本片蜚聲國際影壇的一大推手。2014年5月27日因肺腺癌過世,享年58歲。

編撰:張思婷
資料:許默誼、黃姵華、周子平、林沛萲、蔡文玄

2 則留言: