「流行是一種集體的社會現象,往往不須翻譯,倒是翻譯常常在追逐流行。」
蘇正隆 書林出版公司發行人
2006,台中:好讀 |
好讀出版的《傲慢與偏見》收入「典藏經典」書系,25開平裝,右翻直排,前一百本附贈電影明信片,譯者是劉珮芳和鄧盛銘。劉珮芳(1967~)臺灣南投人,東海外文系畢業,曾任編輯,目前從事華語教學和英語教學工作,熱愛翻譯,譯作包括《王爾德故事集》、《兒童版心靈雞湯》。鄧盛銘生年不詳,美國威斯康辛大學財務碩士,曾譯《新電腦時代》、《啟動潛能的力量——西瓦心靈術》、《心靈雞湯5:關於愛與感動的故事》。
劉鄧二人替好讀翻譯的版本確實非常好讀,對話的部分尤其生動,例如「『冤枉啊!』賓莉叫道:『這太過分了,竟然在晚上還記得白天所說過的玩笑話。』("Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. )或如:「『伊莉莎白!』她媽媽嚷著:『記得妳現在在人家家裡作客,不要把在家撒野那套搬到外面來。』」("Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."),都譯得相當活潑生動。不過,或許是兩人合譯的緣故,劉、鄧合譯本讀起來有點像在演穿越劇,既有「忍俊不住」、「歸寧省親」、「知無不言,言無不盡」等成語,也有「愛死她了」、「棒不棒我就不知道了」、「俗又有力」等現代口語。此外,劉鄧合譯誠然通順,但某些段落卻與原文頗有出入。例如底下班尼特太太對著班尼特先生絮絮叨叨,由於兩人膝下無子,只有五位千金,依照當時法律,班尼特先生過世後家產將由堂姪柯林斯先生繼承,原本班尼特太太妄想讓柯林斯先生「入贅」以保住家產,不料柯林斯先生卻娶了鄰居盧卡斯的女兒夏綠蒂為妻。班尼特太太常嘲笑夏綠蒂其貌不揚,必定嫁不進好人家,如今夏綠蒂卻成了班尼特家產未來的女主人,因此鎮日叫苦不迭,班尼特先生加以「安慰」道:
"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor."This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before."I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.""What should not you mind?""I should not mind anything at all.""Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
「親愛的,不要這麼悲觀嘛!讓我們期待有更美好的事發生吧。至少我還活著啊!」這對班尼特太太起不了什麼安慰的作用,因此她沒有回應班尼特先生,逕自繼續抱怨下去。
「想到他們會繼承這座莊園我就受不了。如果不是為了限定繼承權的問題我才不操這個心!」
「妳才不操什麼心呢!」
「我什麼都不要操心了啦。」
「既然妳這麼看得開,我們就為此而感恩吧。」
2009,台中:好讀 |
沒有留言:
張貼留言