【譯評】誰的《傲慢與偏見》|搭上電影風潮的劉珮芳、鄧盛銘合譯本

「流行是一種集體的社會現象,往往不須翻譯,倒是翻譯常常在追逐流行。」
蘇正隆 書林出版公司發行人


2006,台中:好讀
        近來或許受到名著改編電影的影響,加上經典名著屬於公共版權,出版成本較低,本世紀臺灣出版界湧現經典名著翻譯熱潮。2013年李奧納多(Leonardo DiCaprio)主演的《大亨小傳》(The Great Gatsby)上映,前後共計五家出版社推出譯本,包括新經典、好讀、商周、遠流、漫遊者。2005年綺拉奈特莉(Keira Knightly)飾演的伊莉莎白.班尼特(Elizabeth Bennet)躍上大銀幕,共計六家出版社推出譯本:遊目族、雅書堂、新潮、高寶、商周、好讀。本篇要談的正是搭上電影風潮的好讀譯本。
        好讀出版的《傲慢與偏見》收入「典藏經典」書系,25開平裝,右翻直排,前一百本附贈電影明信片,譯者是劉珮芳和鄧盛銘。劉珮芳(1967~)臺灣南投人,東海外文系畢業,曾任編輯,目前從事華語教學和英語教學工作,熱愛翻譯,譯作包括《王爾德故事集》、《兒童版心靈雞湯》。鄧盛銘生年不詳,美國威斯康辛大學財務碩士,曾譯《新電腦時代》、《啟動潛能的力量——西瓦心靈術》、《心靈雞湯5:關於愛與感動的故事》。

        劉鄧二人替好讀翻譯的版本確實非常好讀,對話的部分尤其生動,例如「『冤枉啊!』賓莉叫道:『這太過分了,竟然在晚上還記得白天所說過的玩笑話。』("Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. )或如:「『伊莉莎白!』她媽媽嚷著:『記得妳現在在人家家裡作客,不要把在家撒野那套搬到外面來。』」("Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."),都譯得相當活潑生動。不過,或許是兩人合譯的緣故,劉、鄧合譯本讀起來有點像在演穿越劇,既有「忍俊不住」、「歸寧省親」、「知無不言,言無不盡」等成語,也有「愛死她了」、「棒不棒我就不知道了」、「俗又有力」等現代口語。此外,劉鄧合譯誠然通順,但某些段落卻與原文頗有出入。例如底下班尼特太太對著班尼特先生絮絮叨叨,由於兩人膝下無子,只有五位千金,依照當時法律,班尼特先生過世後家產將由堂姪柯林斯先生繼承,原本班尼特太太妄想讓柯林斯先生「入贅」以保住家產,不料柯林斯先生卻娶了鄰居盧卡斯的女兒夏綠蒂為妻。班尼特太太常嘲笑夏綠蒂其貌不揚,必定嫁不進好人家,如今夏綠蒂卻成了班尼特家產未來的女主人,因此鎮日叫苦不迭,班尼特先生加以「安慰」道:
"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor."This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before."I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it.""What should not you mind?""I should not mind anything at all.""Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."
「親愛的,不要這麼悲觀嘛!讓我們期待有更美好的事發生吧。至少我還活著啊!」這對班尼特太太起不了什麼安慰的作用,因此她沒有回應班尼特先生,逕自繼續抱怨下去。
「想到他們會繼承這座莊園我就受不了。如果不是為了限定繼承權的問題我才不操這個心!」
「妳才不操什麼心呢!」
「我什麼都不要操心了啦。」
「既然妳這麼看得開,我們就為此而感恩吧。」

2009,台中:好讀
原文這段對話可見班尼特先生真是語不驚人死不休!一開頭就「安慰」太太:說不定她會先他而死(I may be the survivor),這樣一來就不必擔心被柯林斯夫婦掃地出門了,這話顯然是在咒對方比自己短命,明明無禮至極,班尼特先生卻一本正經稱之為better things(好事),真是諷刺到家了,下文卻又來!再接再厲諷刺班尼特太太說話自相矛盾:原來班尼特太太根本不懂什麼叫「限定繼承」(the entail),嘴巴上卻說:「要不是因為限定繼承,我才不在乎他們要繼承我們的產業。」(If it was not for the entail, I should not mind it.),這話中的因果關係大有問題!因為班尼特太太最在乎的就是產業將落入柯林斯夫婦手裡,若非此事影響到自身利益,她才不管什麼叫限定繼承哩。班尼特先生抓住了語病,因此追問道:「妳說妳不在乎什麼?」("What should not you mind?"),班尼特太太不曉得先生葫蘆裡賣的是什麼藥,因此隨便應了一句:「我說我到時候什麼都在乎啦」(I should not mind anything at all.),因此班尼特先生好氣又好笑地「感恩」太太這會子還沒麻木到什麼都不在乎的地步(you are preserved from a state of such insensibility.)好讀版兩處諷刺都沒有翻譯出來,原文假意安慰實則咒太太早死的I may be the survivor,卻譯成真心安慰的「至少我還活著啊!」,挑太太說話語病的What should not you mind?,譯成了附和太太的「妳才不操什麼心呢!」,諷刺意味盡失,相當可惜。整體而言,譯品中上。

沒有留言:

張貼留言