潘壘21歲退伍前軍裝照,官拜中尉。 |
《寶島文藝》於1949年10月1日創刊,1951年11月15日停刊,總共出版12期,每期頁數多則80頁、少則26頁,平均頁數為40頁,篇幅約有14%是譯作,共計35篇,包括19篇詩歌、11篇小說、3篇散文、2篇書評,翻譯策略以節譯和減譯為主,譯文清順曉暢。
《寶島文藝》創辦人潘壘是越南華僑,本名潘承德(1927~2017),1941年太平洋戰爭爆發後隨家人遷居雲南,就讀昆明粵秀中學,1943年在昆明加入抗日志願軍,隨國軍遠征印度,後轉戰中印緬邊界,期間易名潘磊。1946年初春,潘磊因傷退伍返鄉,卻遭逢越南與法國衝突,故於1947年1月轉赴上海,以華僑及退伍軍人身份申請復學,錄取江蘇醫學院,入學後以筆名心曦首度投稿至《建報》副刊〈薔薇〉,文稿刊出後喜出望外,從此荒廢學業,改以筆名潘壘創作新詩、散文、短篇小說。1948年,國共內戰局勢吃緊,潘壘擔任陳果夫機要秘書朱先生的司機兼保鏢,1949年受朱先生之託護送朱家來臺,再由國民黨黨營事業興台公司接手朱家安排居住事宜,而興台公司為安置潘壘,則於衡陽路62號開設專賣香港貨品的百貨商場,由潘壘出任經理。
「寶島之友社」徵求社友簡章 |
由於公務清閒,潘壘利用餘暇至百貨商場隔壁的掬水軒咖啡館寫稿,有鑒於當時台灣文壇一片荒蕪,便獨資創辦純文藝月刊《寶島文藝》並身兼主編,創刊號於1949年10月1日出版,售價新台幣1.75元,社長何定藩,社址在台北市中山南路18號,印量3,000本,由興台印刷廠承包印務、上海書報社總經銷,由於上海書報社未曾將售出所得交予潘壘,導致《寶島文藝》不堪虧損而停刊,潘壘家財散盡,所幸憑藉《寶島文藝》結識了各方文友,窮困時不致無人接濟。
位於台北市南昌路一段的陸軍聯誼社 |
潘壘擔任《寶島文藝》主編期間,為了聯絡文友和讀者之間的感情,擬於1951年4月1日成立「寶島之友社」,以西寧南路上的大光明咖啡室作為文藝沙龍,計畫每週舉辦座談會、隔週召開文會、每月舉行讀者與作者聯歡會,並於1951年3月5日第三卷第一期刊出〈寶島之友社徵求社友簡章〉,身前入社的文友共200餘位,雖然最終未獲批准,卻於1951年4月26日在陸軍聯誼社舉行了第一次文藝晚會,出席者共470餘位,賓客包括張道藩、穆中南、趙友培、王藍、許君武、陳紀瀅、紀弦、藍婉秋、童鐘晉、艾雯、王琰如……等文人雅士,張道藩上台說了個笑話,王藍表演了蓮花落,紀弦朗頌詩作〈在飛揚的時代〉,盛況空前,至午夜始散。
潘壘(中)與藍婉秋(右)合照,左為師範。 |
《寶島文藝》的譯稿多為外界投稿,其中以藍婉秋(本名張英才)8篇最多,除了翻譯美國作家賽珍珠(Pearl S. Buck)的短篇小說〈約會〉(“The Tryst”),亦節譯英國作家米爾頓(John Milton)的史詩《失樂園》(Paradise Lost)。范夫以7首詩歌翻譯居次,包括荷蘭詩人馬斯曼(Henrik Marsman)的〈孔雀〉(“Phoenix”) 和〈旅行〉(“De overtocht”),以及荷蘭詩人費爾維(Albert Verwey)的〈十四行詩〉(“Ik ben een dichter en der Schoonheid zoon”)。此外,尚可見姜龍昭譯法國作家傅籍(Henry De Forge)的短篇小說〈屍軍〉(“La Charge des Morts”),李辰冬節譯法國評論家丹納(Hippolyte Adolphe Taine)的〈巴爾札克的風格〉(Balzac: A Critical Study),徐鍾珮譯法國作家莫泊桑(Guy de Maupassant)的短篇小說〈一個妻子的懺悔〉(“Confessions d’une Femme”),潄玉(本名洪永安)譯美國作家雷諾茲(Quentin Reynolds)的短篇小說〈第三隻花瓶〉(“The Third Vase”),張秀亞譯古希臘女詩人莎芙(Sappho)的詩歌,皆為名家名譯。
《寶島文藝》第三卷第一期 |
《寶島文藝》刊載的譯作大抵文從字順,除了《失樂園》、〈巴爾札克的風格〉透過節譯讓篇幅短小,亦可見譯者透過減譯讓文風明快,例如底下潄玉翻譯的〈第三隻花瓶〉,便將 “We have plenty of time, you and I.”以成語「來日方長」帶過:
"There's no hurry, honey," she said serenely. "We have plenty of time, you and I. Now, Doctor Winter, there's a bottle of sherry there on the table. Please pour us each a glass, Doctor.”
「親愛的,來日方長,你何必著急呢,」她沉靜地說。「哦,溫特大夫,那邊桌子上有一瓶白葡萄酒,請你替我們每個人斟上一杯吧。」
此外,徐鍾珮轉譯自英譯本的〈一個妻子的懺悔〉大筆刪削,省略原作前三段,改以第四段開首:
I had been a year married to a rich man, Comte Herve de Ker —— a Breton of ancient family, whom I did not love, you understand.2 True love needs, I believe at any rate, freedom and impediments at the same time. The love which is imposed, sanctioned by law, and blessed by the priest — can we really call that love? A legal kiss is never as good as a stolen kiss. My husband was tall in stature, elegant, and a really fine gentleman in his manners. But he lacked intelligence. He spoke in a downright fashion, and uttered opinions that cut like the blade of a knife. He created the impression that his mind was full of ready-made views instilled into him by his father and mother, who had themselves got them from their ancestors. He never hesitated, but on every subject immediately made narrow-minded suggestions, without showing any embarrassment and without realizing that there might be other ways of looking at things. One felt that his head was closed up, that no ideas circulated in it, none of those ideas which renew a man’s mind and make it sound, like a breath of fresh air passing through an open window into a house.2
我和赫夫結婚已一年,他家財富足,出身世家,但是我却並不愛他。我認為真正的愛需要自由,也需要障碍。為法律承認為牧師祝福的愛——真能稱為愛嗎?一個合法的吻,永不會像偷來的吻一樣香甜。我的丈夫碩長英俊,有十足的紳士風度,可是他並不聰明,出言莽撞,常得罪人家。他從不躊躇,喜歡一下子對一個問題作偏狹的決定,全不想那個問題也許可能有其他看法。
譯者徐鍾珮(1917-2006) |
徐譯於小處省略了敘事者丈夫的爵位、姓氏、出身,於大處略去敘事者對丈夫的細微看法。此外,遇到描摹景色、渲染氣氛的段落,徐譯常以三言兩語白描帶過:
And we quietly made our way across the park. All the household slept. The full moon seemed to give a yellow tint to the old gloomy building, whose slate roof glittered brightly. The two turrets that flanked it had two plates of light on their summits, and no noise disturbed the silence of this clear, sad night, sweet and still, which seemed in a death-trance. Not a breath of air, not a shriek from a toad, not a hoot from an owl; a melancholy numbness lay heavy on everything. When we were under the trees in the park, a sense of freshness stole over me, together with the odor of fallen leaves. My husband said nothing; but he was listening, he was watching, he seemed to be smelling about in the shadows, possessed from head to foot by the passion for the chase.
我們靜靜的越過獵場。全屋已睡。滿月在天,月光下,陰沉的別墅帶着黃色,而尖的屋頂却閃爍放光,沒有一絲聲息騷擾這法明沉寂憂鬱可愛的月夜,在我們走到獵場的樹下時,我只覺得一陣新鮮之感。我的丈夫不聲不響,可是他在側耳傾聽,他在注意,甚至他像在暗中頻嗅,自頂至踵都在準備出擊。
以上譯文可見徐鍾珮以精練的文筆如實譯出故事情節,省略塔樓(turrets)在月光照耀下的景色,並刪去周遭一片死寂的氣氛。
《寶島文藝》的文學翻譯為戒嚴初期的臺灣文壇帶來域外新聲,諸位名家以清新流暢的譯筆將荷蘭、法國、英國、美國、德國、俄國、希臘的文學介紹給臺灣讀者,其貢獻或許如同范夫所譯的〈十四行詩〉:
我,詩人,光明的太陽。
純潔,愉快與我作伴,
我的心底良善,
我愛歡樂也愛苦難。
我曾貢獻所有的力量,
為世間的不平吶喊,
雖然災禍終於來到,
但我願,為正義的嘗試忍受摧殘。
決不向罪惡低頭,
我永遠以詩篇,為偉大
聖潔地靈魂歌唱。
在真理的面前,
讓人類獲得幸福的慰藉,
不再憂傷。
Ik ben een dichter en der Schoonheid zoon.
Alles wat schoon is, is me een vreugd altijd.
Mijn hart is menslijk, maar of 'k lach of lijd,
Mijn lachen en mijn leed zijn beide schoon.
Ik heb de macht dat ik wat schoon is toon
Aan andren, door de taal die ik belijd,
Zodat wie leest bedroefd wordt of verblijd,
Maar zich bedroevend vreugd smaakt van mijn schoon.
En zó zal ik, die altijd dichter ben,
Nooit enkel lijden, daar geen ogenblik
Der schoonheid wonder van mijn ziel zal vliên.
En daarom (zo ik recht mijzelven ken),
Zal 'k altijd troosten kunnen, wie als ik
Lijden, maar in hun leed geen schoonheid zien.
沒有留言:
張貼留言