今年有幸搭上電影潮流,幫漫遊者文化翻譯了《大亨小傳》。在開譯之前,曾做過版本比較,共計經眼21種版本,包括遠流(2012)、好讀(2012)、商周(2012)、新經典(2012)、志文(2010)、立村(2009)、風雲時代(2008)、譯林(2007)、晨星(2002)、時報(2001)、錦繡(1999)、探索文化(1998)、萬象(1995)、漢風(1993)、自華(1986)、逸群(1985)、遠景(1982)、大行(1971)、今日世界(1970)、中華(1969)、正中(1954),不妨就來個大亨比一比,還是從喬治高與《大亨小傳》的世紀情緣說起吧。
1971年,喬志高(1912-2008)的《大亨小傳》由香港的今日世界社出版。今日世界出版社隸屬美國新聞處,在冷戰時代宣揚美國自由、民主等價值觀,針對中國大陸以外的華文世界發行書籍刊物,喬譯《大亨小傳》因此銷售到了台灣。
在此之前,台灣已可見The Great Gatsby兩種中譯本:黃淑慎的《永恆之戀》(1954)和王潤華、淡瑩合譯的《大哉!蓋世比》(1969),然而,喬譯才氣縱橫,論正確、論流暢,都在黃譯和王譯之上,故而成為台灣《大亨小傳》的主流譯本,至2001年時報文化出版喬譯增訂版為止,遠景、自華、萬象、探索、錦繡,共計6家出版社出版過喬譯,而「大亨小傳」四個字遂成為The Great Gatsby的定譯,不管1973年Robert Redford主演的電影、1985年的影集,還是2013年Baz Luhrmann的電影改編,在台上映時,皆以「大亨小傳」作為片名。
|
(左)1970今日世界(中)1985逸群(右)1982遠景
|