「青年的巴爾札克」,1825年 |
這91部作品中,臺灣戒嚴時期共計出版14部,皆出自中國譯者之手,其中10部出版於1949年之前,4部出版於1950年之後。而這14部作品中,除《葛蘭德.歐琴妮》(Eugénie Grandet)有兩種譯本之外,餘者皆僅一種譯本單傳,其中又以高名凱的譯作最多,共計8部,傅雷次之,共6部,另有陳瑜清譯作1部。由於譯作在戒嚴臺灣出版時,三位譯者都在中國,因此譯者姓名皆遭隱匿,或者未署名,或者署以編輯部、甚至於假名,而高名凱更是有三部譯作遭到臺灣省政府查禁。
「青年的巴爾札克」,1825年 |
1946,上海:海燕書店 |
回想一九四一年冬天,我和燕京大學遭受同樣的命運,其狼狽的情況實在難於筆述。後來我受中法漢學研究所的聘請,擔任研究員的職務。那時候,物價已漸高漲,漢學研究所給我的報酬實在沒法子讓我維持最低的生活。然而「不合式」的工作又不願意接受,幾乎沒有一天不在經濟的壓迫之下。幸虧我的朋友俞鴻模先生和陳伯流先生約我為上海的書店翻譯巴爾扎克小說集。於是,這外行的工作也就只好擔任下來了。從這段敘述來看,高名凱動筆翻譯巴爾札克應在傅雷之先,文中提到的俞鴻模即海燕書店的發行人。除此之外,高氏譯介巴爾札克比傅雷更有系統,產量也在傅雷之上,譯介作品集中在「哲學研究編」和「風俗研究編」(包括「外省生活場景」和「軍事生活場景」所有篇目):
1983,臺北:志文 譯者署名夏穎慧 |
1951,香港:時代 |
2006,台中:好讀 |
2002,北京:燕山 |
2005,臺北:商周 |
2013,臺北:商周 |
2005年電影海報 |
2013,臺北:遊目族 |
2006,臺北:遊目族 |
2001,臺北:遊目族 |
1946,上海:駱駝 |
Where am I? |
臺北:皇冠(1960) |
台北:皇冠(1978) |
1930《阿Q正傳》世界語譯本封面 |
1930《阿Q正傳》世界語譯本內頁 |